ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
Tafsir
Verse range: 11:58
It has been narrated from Ibn Abbas and al-Hasan, and al-Zamakhshari mentioned it, though some perceived a scent of Mu'tazilism in it and paid it no heed. There is no harm in interpreting "mercy" as "bounty," which implies that this was by the sheer grace of Allah—for He, be He glorified, has the right to punish the obedient just as He has the right to reward the disobedient. The first prepositional phrase is connected to "We saved," which is the apparent meaning held by many of the exegetes.
Abu Hayyan permitted it to be connected to "believed," meaning: their faith in Allah and His Messenger, upon him be peace, was by a mercy from Allah, as He granted them success toward it. Perhaps the ordering of the salvation following the descent is based on what it contains of the punishment of the disbelievers; thus, the salvation is stated explicitly out of concern, and it is ordered relative to the other as an indication that it is intended. It is possible that "when" (lamma) is merely for timing.
An objection was raised against the second interpretation: that their salvation from the punishment of the Hereafter is not at the time the punishment descends in this world, nor is it caused by it, unless it is answered that it is a conjunction following both the constraint and the constrained, as was said regarding His saying: "They will not remain behind for an hour, nor will they precede it." It is said: The affectation here is not hidden, and there is no necessity for it, because what is consistent with expressing it in the past tense—which implies its certainty, as if it had already occurred—is to treat it, by way of metaphor, as occurring at the time of the descent. Or, the meaning is: We have decreed that, and it has become clear what will be theirs, because the world is a model of the Hereafter. Regardless, the intent of the "harshness" of the punishment is its intensity. It may be said regarding the first probability, in describing the punishment that was by wind: using "harshness" (which is the opposite of softness, a characteristic of wind) holds a subtlety that is not hidden. There is also in this a correspondence to their state, for they were harsh and severe.