ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
Tafsir
Verse range: 11:66
"So when Our command came," meaning Our punishment, or Our order for its descent—and in this [phrasing] is that which is not hidden of intimidation. "We saved Salih and those who believed with him" (the prepositional phrase is connected to "We saved" or to "believed") "by a mercy from Us," meaning because of it or while enveloped by it; in the indefiniteness [of 'mercy'] and its description are two types of magnification.
"And from the disgrace of that day," meaning We saved them from the disgrace of that day, which is destruction by the Cry. This is like His saying, the Exalted: "And We saved them from a harsh punishment," in the sense that We granted them that salvation from the disgrace of that day. It has been permitted that what is meant is: We saved them from the humiliation and scandal of the Day of Resurrection, meaning from its punishment; thus, this verse is exactly the same as the [corresponding] verse in [Surah] Hud.
Abu Hayyan criticized this, stating it is not sound, as no sentence preceded it mentioning the Day of Resurrection for the [tanwin of the] 'id' (the 'in' in 'yawma'idhin') to be a substitute for it. The stated [context] is only "Our command came," so it should be estimated as "the day when Our command came," which is sound. As for the refutation that the contextual indicator might be non-verbal, as is the case here, it is subject to scrutiny. It has been said that the contextual indicator is His saying, the Glorified, in what has passed: "the punishment of a harsh day," though there is debate regarding this. It has also been said that the 'waw' is redundant, so "min" (from) connects to the previously mentioned "We saved." This is not permissible according to the Basrans, because the 'waw' is not redundant in their view; therefore, they necessitate connecting it to an omitted [verb] which is conjoined to what preceded it.
Talha and Aban read "wa min khizyin" with the tanwin, and the accusative case for "yawma" as an adverbial, governed by "khizyin." It is narrated from Nafi' and al-Kisa'i that they read it with the genitive construction, with "yawma" having a fatha because it is genitive to "idhi," and "idhi" is indeclinable. This is like the fatha of "hina" in the statement of al-Nabigha: "Upon the time (hina) I reproached youth...".
"Indeed, your Lord," an address to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, "is the Powerful, the Exalted in Might," meaning the One capable of everything and the Victorious over it at all times; included in that is the saving and the destroying on that day.