ﲪ ﲫ ﲬ
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
ﲪ ﲫ ﲬ
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
Tafsir
Verse range: 15:46
"Enter it in peace, secure."
"Enter it"—a command for them to enter from His Exalted Presence. It is interpreted as having an implied "saying" (i.e., it is said to them), as a circumstantial qualifier; meaning: it has been said to them: "Enter it." Thus, no objection arises regarding how it can be said to them to "enter" after the decree has already been established that they are in Paradise. It is also permissible to interpret it as being spoken to them, where the temporal proximity is conventional due to their connection. It has also been said that the implication is "it is said to them," making it a new, independent sentence.
The reason for mentioning this command after the previous decree is that once they possess many Gardens, whenever they exit one Garden to enter another, it is said to them: "Enter it," and so on. This applies on the condition that each of them possesses multiple Gardens; otherwise, there are other interpretations that contain some scrutiny.
Al-Hasan recited udkhilūhā (أُدْخِلُوهَا) as a passive past-tense verb from the If‘āl (causative) form, where the hamza is qat‘ (cut). The standard grammatical rule is not to break the tanwīn before it, but Al-Hasan broke it based on the principle of the meeting of two vowelless consonants, treating the hamza of qat‘ like a hamza of wasl in terms of omission.
Ya‘qub, in a narration from Ruways, recited it likewise, except that he vocalized the tanwīn with a ḍamma by transferring the vowel of the hamza of qat‘ onto it. From him also is adkhilūhā (أَدْخِلُوهَا), with a fatḥa on the hamza and a kasra on the khā’, as a command to the angels to usher them into it. In this reading, the tanwīn is vocalized with a fatḥa by transferring the fatḥa of the hamza onto it. Under the reading of the past-tense form, there is no need to imply a "saying," and the actor in that case is Allah, the Exalted; meaning: Allah, glory be to Him, caused them to enter it.
"In peace"—that is, shrouded in it, meaning safe/salutary, or having peace (salutation) pronounced upon you. According to the first interpretation, it means their safety from affliction and cessation in the present, while the security in His saying, "secure," refers to security from the occurrence of that in the future. Thus, there is no need to restrict "safety" to what is physical, and "security" to what is otherwise.