ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Tafsir
Verse range: 19:48
"And I will withdraw from you" The apparent meaning is that it is a conjunction connected to "I will ask forgiveness for you," and what is meant is: I will distance myself from you and from your people.
"And that which you invoke besides Allah" By emigrating with my religion, since my advice has had no effect on you. It is narrated that he (peace be upon him) emigrated to the Levant, and it is said to Harran, which is close to that, as they were in the land of Kutha. In this emigration, he married Sarah and encountered the tyrant who gave her Hajar as a servant. It has also been permitted to interpret this as withdrawal by heart and belief, but this contradicts the apparent transmitted meaning.
"And I will invoke my Lord" That is, I will worship Him, Glorified be He, alone, as is understood from avoiding the worship of anything other than the Exalted. The difference in the two expressions—the [previous] reference to worship and this [current] reference to invocation—is noted. Some have said that he expressed it as "worship" first because it is more in accordance with the statement of his father, "Have you no desire for my gods?" along with his previous statement, "O my father, why do you worship that which does not hear... etc." He then expressed it as "invocation" the second time because it is more prominent in denoting the turning towards [Allah] which contrasts with the withdrawal [from the idols].
It is also permissible that this "invocation" refers to invocation in the absolute sense, or to what He, Glorified be He, recounted in Surah Ash-Shu'ara, which is His saying: "My Lord, grant me wisdom and join me with the righteous." It is also said that it is not unlikely that it intends the requesting of a child as well, by his saying: "My Lord, grant me [a child] from among the righteous," as supported by the context and the preceding narrative.
"I hope that I will not be, in my invocation of my Lord, unprosperous" That is, disappointed or one whose effort is lost. There is an allusion in this to their wretchedness in the worship of their gods. The opening of the speech with "I hope" (Asa) serves to show humility, observe good manners, and alert to the truth of the matter: that reward and the answering of prayers occur by way of the grace of the Almighty and Majestic, not by way of obligation, and that what matters is the final outcome—and that is among the unseen matters specific to the All-Knowing, the All-Aware, which is not hidden.