Tafsir of Maryam 19:95

Surah Maryam 19:95

ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 19:95

Open in Qurani

{And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.}

That is, solitary, without followers or supporters, cut off unto Him—the Exalted—with the utmost seclusion, in need of His aid and mercy, the Almighty and Majestic. How then could anyone be of His kind or comparable to Him so as to be taken as a son, or to be associated as a partner with Him? Exalted is He, and far above what the wrongdoers say, with an immense exaltation.

It is said: It means every single person among the inhabitants of the heavens and the earth, the worshippers and the worshipped, will come to Him—the Exalted—separated from the other. Thus, the worshippers will be separated from the deities they falsely claimed to be helpers or intercessors, and the worshipped will be separated from the followers who worshipped them. This necessitates the absence of benefit, and thereby denies any likeness to the One in Whose hand is the dominion of all things—Blessed and Exalted is He.

In the form ātihi (coming to Him), there is an indication of the certainty of their coming in such a state, which is not present in ya’tīhi (he/it comes to Him); therefore, the former was chosen over the latter. It is the predicate of kulluhum (all of them).

When kull (all) is annexed to a definite noun that is explicitly mentioned—such as kulluhum (all of them) or kullu an-nās (all people)—the reported rule is that the pronoun may return to it in the singular, observing its linguistic form, as in saying: kullukum dhāhib (all of you is going). It is also permissible for the pronoun to return to it in the plural, observing its meaning, as in saying: kullukum dhāhibūn (all of you are going).

Ibrahim ibn Asbagh narrated in the book Ru’ūs al-Masā’il that there is a consensus on the permissibility of both. Abu Zayd as-Suhayli said: When kull is at the beginning of a sentence and is annexed to a definite noun, it is not considered elegant to use anything but a singular predicate, based on the meaning, because the meaning of kullukum dhāhib (all of you is going), for example, is "every one of you is going." This is not an observation of the linguistic form; otherwise, it would be permissible to say al-qawmu dhāhib (the people is going), since kull is from kull, and al-qawm is a collective noun that is singular in form.

In al-Baḥr, it is stated that to substantiate kullukum dhāhibūn in the plural, one requires transmission from the Arabs. Al-Zamakhshari utilized the plural in his exegesis of this verse, and the favorable view is that he found such usage in their speech. If the definite annexed noun is omitted, both forms are heard from the Arabs, and there is no dispute regarding that.