ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
Tafsir
Verse range: 2:13
This is a refutation and the most heinous form of characterizing them with ignorance, in accordance with what was previously indicated. The Glorified One said here, "They do not know," while elsewhere [in verse 12] He said, "They do not perceive," because what was attributed to them there was corruption (mischief), which is something discerned by the slightest reflection and does not require much thought. Thus, He negated from them what is perceived by the senses, as an exaggeration in labeling them ignorant. The attribute established here is foolishness, and what introduces it is the command to believe; that is something which requires complete scrutiny that leads to faith and conviction, yet the commanded act did not occur on their part. Therefore, it was appropriate to negate knowledge from them. Furthermore, because foolishness is the levity of the intellect and ignorance of matters—as has been said—negating knowledge is the most fitting match for it. This is based on what is apparent regarding the object; as for the non-apparent, it is not apparent, so contemplate this.
Then, know that when two hamzas meet, where the first is dammah-voweled and the second is fatha-voweled, originating from two words—such as al-sufaha'u ala—there are several ways to pronounce them:
Some have permitted placing both hamzas "between-between" (an intermediate sound), while others have forbidden it.