ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
Tafsir
Verse range: 2:175
(Those are they who purchased) on account of their concealing the truth for base cravings and worldly purposes, (error with guidance) in this world, (and the punishment with forgiveness) in the Hereafter.
The sentence is either:
(So what makes them so patient for the Fire?) That is: "How intense is their patience?" It is an expression of amazement for the believers regarding their commission of the acts that necessitate it [the Fire] without any regard. Otherwise, what patience do they truly have?
Regarding "what" (mā) in this structure:
Based on these views, it is in the nominative case as an inceptive (mubtada’), and the [following] sentence is its predicate, or its predicate is omitted if it is a modifier (sifa) or a relative clause (sila). The complete discussion on this is in the books of grammar.