ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
Tafsir
Verse range: 2:179
This is a continuation of the Almighty’s statement: "It has been prescribed for you." The intention behind it is to condition the soul to submit to the ruling of Qisas, as it is burdensome to the self. This statement is of the utmost eloquence. The most concise phrase the Arabs possessed regarding this meaning was, "Killing is the most effective deterrent against killing" (al-qatlu anfā lil-qatli). The Quranic expression is superior to this in several aspects:
And so on. Glory be to Him whose Word has been exalted and whose sign has dazzled.
The intended meaning of "life" is either worldly—which is the apparent meaning—because the legislation of Qisas and the knowledge of it deter the killer from murdering, thereby becoming a cause for the "life" of two souls in this existence. Furthermore, they used to kill those other than the murderer, or an entire group for the sake of one individual, which would spark civil strife, and the "War of Basus" would be set in motion. When the actual murderer is subjected to Qisas, the rest are spared, which becomes a cause for their life. The first interpretation requires an implied addition, and the second requires specification.
Alternatively, it may refer to the life of the Hereafter, based on the principle that if the murderer undergoes Qisas in this world, he will not be held accountable for the right of the victim in the Hereafter. In this case, the address is specific to the killers, although the outward appearance suggests it is general.
The two prepositional phrases ("for you" and "in Qisas") are either both predicates of "life," or one is a predicate and the other is a modifier, or they serve as a state (hal) for the hidden pronoun within "life."
Abu al-Jawza’ read it as fi al-qasas (in the narratives). This is a verbal noun meaning the passive object, and what is meant by "the narrated" is this specific ruling or the Quran in its entirety. In that case, "life" refers to the life of the hearts, not the bodies. It is also permissible that al-qasas is a verbal noun synonymous with al-qisas (retribution), in which case "life" remains as it is.
"O you who possess intellects"—meaning those who possess minds purged of the impurities of desire. He specifically addressed them, despite the previous address being general, because they are the ones who reflect on the wisdom of Qisas, such as the preservation of souls and the protection of lives. It is also said that it is to indicate that the ruling is specific to adults and not children.
"That you may become righteous"—meaning fearing your Lord by avoiding His acts of disobedience that lead to torment, or by fearing the Qisas itself, which would lead to avoiding killing. This is narrated from Ibn Abbas, al-Hasan, and Zayd—may Allah the Almighty be pleased with them—and the sentence is connected to the beginning of the discourse.