Tafsir of Al-Baqarah 2:188

Surah Al-Baqarah 2:188

ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ

And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 2:188

Open in Qurani

Al-Baqarah: 188

(And do not consume one another's wealth unjustly...)

The intended meaning of "consuming" is that which encompasses taking and seizing. It is expressed this way because it is the most significant of needs, and through it, the destruction of wealth most often occurs. The meaning is: "Do not let some of you consume the wealth of others." It is thus in the same category as (the verse), "And do not insult yourselves," and it is not a case of distributing a plural over a plural, as in "They rode their beasts," which would make it mean "Do not let each one of you consume his own wealth." This is evidenced by His, the Exalted’s, saying: "...among you," for it signifies mediation, necessitating that what it is attached to be divided into two parties, with the consuming and the wealth at the time of consumption being positioned between them; this is evident based on the aforementioned meaning.

The prepositional phrase "among you" is connected to t'akulu (consume), as is the prepositional phrase following it, or it is connected to a deleted state (hal) referring to al-amwal (the wealth). The ba (in bil-batil) is for causality. The intended meaning of al-batil (the unjust) is that which is forbidden, such as theft, fraud, and everything that the Law (Sharia) has not permitted to be taken.

(And do not send it to the rulers...)

This is a conjunction to t'akulu, and thus it is prohibited just as the former is, and it is jussive due to what the former is jussive by. It has also been permitted that it be in the subjunctive mood by an implicit an (to). Such a structure, even if it is a prohibition of the combination (of the two actions), does not negate that each of the two matters is prohibited in itself.

Al-idla' (sending/casting) originally means lowering a rope into a well, then it was used metaphorically for attaining something or casting. The ba (in biha) is a connector for idla', and it has been permitted that it denotes causality. The pronoun (in biha) refers to al-amwal (wealth); that is, do not attain or cast your wealth through judgment and litigation regarding it before the rulers. It has also been said: "Do not cast some of it to corrupt rulers in the form of bribery." Ubayy read it as wa la tudlu (do not let down).

(In order that you may consume a portion...)

Meaning a piece or a share...