ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ
Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ
Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Tafsir
Verse range: 2:274
"Those who spend their wealth by night and by day, secretly and publicly," meaning they encompass all times and circumstances with goodness and charity. Thus, the intent behind "by night and by day" is all times, just as the intent behind what follows is all circumstances. Night is mentioned before day, and secrecy before publicity, to signify the superiority of concealing [charity] over displaying it.
The accusative case of "secretly and publicly" (sirran wa ‘alaniyyatan) functions as verbal nouns in the position of a state (hal), meaning: "while concealing and while manifesting." Alternatively, they may be states (hal) relating to the pronoun within the act of spending, according to the doctrine of Sibawayh, or adjectives for an elided verbal noun, meaning: "an expenditure that is secret and public." The particle ba in bil-layl (by night) signifies "in."
There is disagreement regarding whom this was revealed concerning:
"For them is their reward," which is hidden for them in the treasuries of bounty, "with their Lord." The fa is introduced into the silah (relative clause) to indicate the causality of what preceded it. It is also said to be for conjunction, in which case the predicate is elided, meaning: "And among them are those who..." For this reason, pausing at "publicly" ('alaniyyatan) is permitted.
"And no fear will there be concerning them, nor will they grieve." (This has already been interpreted; the indication in the verses is clear).