ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Tafsir
Verse range: 23:28
(So when you have boarded the ship, you and those with you) — meaning your family and followers — (say: "Praise be to Allah, who has saved us from the wrongdoing people.")
Praising Allah for being saved from them implicitly includes praise for their destruction. The reason for stating what was mentioned, rather than saying, "Praise be to Allah who destroyed the wrongdoing people," is because the blessing of being saved is more complete. Al-Khafaji stated: "In this, there is an indication that one should not rejoice in the misfortune of anyone, even an enemy, in terms of it being a misfortune for them. Rather, one should rejoice in what it entails of safety from harm, or the purification of the earth from the filth of their polytheism and misguidance."
You know that "praise" (Hamd) here is synonymous with "gratitude" (Shukr). Therefore, when it is specified for a blessing that reaches the one who is grateful, it is not correct for it to be directed toward the misfortune in its capacity as a misfortune; this is self-evident. In commanding him, peace be upon him, to offer praise for the salvation of his followers, there is an indication that it is a blessing upon him as well.