Tafsir of Al-Mu'minoon 23:65

Surah Al-Mu'minoon 23:65

ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 23:65

Open in Qurani

{ Do not cry out today }

(Do not cry out today) is based on the estimation of a [suppressed] verb of speech, meaning: We said that to them. The sentence is an isti'naf (resumption/new initiation) intended to express their hopelessness and the futility of their crying out. The term "today" refers to the present moment in which they are overcome by what they are experiencing, and this specification serves to intensify their despair and emphasize the uselessness of their cries.

The Shaykh al-Islam said: This is to terrorize [the gravity of] the Day and to signal that the time for crying out has passed. It is said that the speech refers to the "language of the state" (lisan al-hal), as in the saying: "The basin filled up and said, 'Enough!'"

It is also possible that the literal meaning of speech is intended, issued either by Allah, the Exalted, or by the angels—peace be upon them. The most apparent interpretation in this view is that the speech occurs in the Hereafter. To posit it in the worldly life while they cannot hear it is not without difficulty. To interpret the imperative as being addressed to the Prophet, peace be upon him—meaning: "Say to them on Our behalf: 'Do not cry out'"—is extremely far-fetched.

Some scholars suggest that the implied speech is the response to the conditional "if" (idha). In this case, "When they cry out" (idha hum yaj'arun) would either be a constraint on the condition or a substitute for the first "when." Under the former, the meaning would be: "We seized their affluent ones at the time of their crying out" or "at the moment of their sudden [outcry]," given that "when" (idha) can be temporal or indicate suddenness (fujai'yyah). However, it is not permissible to consider the aforementioned prohibition as the response to the condition, as it lacks the necessary "fa" (fa al-rabitah) required in such a structure. This view is challenged by the fact that the primary purpose of a conditional sentence is the response; therefore, this would imply that their sudden crying out is not the primary focus.

{ Indeed, you will not be helped by Us }

This is an explanation for the prohibition of crying out by clarifying its uselessness. The preposition "from" (min) is for origin (ibtida'iyyah), meaning: No help shall reach you from Us that would save you from what you are in. It is also suggested that it is connected to the word "help" (nasr), incorporating the meaning of "protection" (man'), or that it is used figuratively for it, meaning: You shall not be protected by Us. This has been countered by noting that the context of the noble order does not support this, for their crying out is not directed toward anyone other than Allah, the Exalted, such that it would be replied to by denying them assistance from Him, nor does the context support it.