ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Tafsir
Verse range: 26:5
This is an explanation of the severity of their obstinacy and their lack of restraint, continuing in the state of disbelief and denial that they were already upon, without the previously mentioned compelling sign, as a confirmation for diverting the Messenger—may the blessings and peace of Allah be upon him—from his eagerness for their conversion to Islam.
The first "min" (from/of) is supplementary, intended to emphasize the generalization [of the negation]. It is also permissible to consider it as partitive (tab’idiyyah), in which case the prepositional phrase relates to a deleted term that is an adjective for the implicit [noun], as we shall indicate, Allah willing. The second "min" is for the beginning of the limit (ibtida’ al-ghayah) metaphorically; it relates to "comes to them" (ya’tihim) or to a deleted term that is an adjective for "reminder" (dhikr). Whichever the case, it contains an indication of its [the reminder’s] virtue and nobility, and the heinousness of what they did with it.
The mention of the attribute of "The Most Merciful" (al-Rahman) is intended to aggravate the heinousness of their act and to portray their crime as terrifying. For turning away from what comes to them from His Glorious and Exalted presence is, in an absolute sense, heinous and ugly; and turning away from what comes to them by the requirement of His Exalted mercy, solely for their own benefit, is even more heinous and uglier.
It means: there does not come to them a reminder or an exhortation, or a portion of the Qur’an, from Him—Mighty and Majestic is He—according to the requirements of His vast mercy, that is newly revealed as necessitated by wisdom and interest, except that they renew their turning away from it and persist in what they were upon.
The exception (istithna’) is void (mufarragh) from the most general of states; its place is in the accusative case (nasb) as a state (hal) from the object of "comes to them" (ya’tihim), with the implicit inclusion of "qad" (already) or without it, according to the well-known disagreement. That is: there does not come to them any reminder in any state whatsoever, except in the state of their turning away from it.