ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Tafsir
Verse range: 26:87
"And do not disgrace me"—by punishing my father by resurrecting him among the ranks of the misguided due to his lack of success in attaining faith; or by reproaching me for what I have committed; or by diminishing my rank below some of the inheritors; or by punishing me.
Since the ultimate outcome is unknown, and the punishment of one who has no sin is rationally permissible, this request from him—peace be upon him—is valid.
It is said: It is possible that this is a teaching for others. It is derived from al-khizyi (disgrace) in the sense of ignominy, or from al-khazayah (with a fatha on the kha) in the sense of shame.
"...on the day they are resurrected": that is, all people. The use of the pronoun (despite their prior mention being absent) is due to the widespread fame of the general resurrection, which makes a prior mention unnecessary.
It is said: The pronoun refers to the misguided, and the statement is a continuation of the supplication for his father, as if he said: "Do not disgrace me on the day the misguided are resurrected, and my father is among them."
It is not hidden that, according to the first interpretation, it is also permissible for this to be a continuation of the supplication for his father. This is deemed more likely because separating the supplications for himself with a supplication for his father is contrary to the apparent meaning. According to what has been mentioned, he would have prayed for the person most closely associated with him after finishing the supplications for himself.