ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Tafsir
Verse range: 28:42
And We caused them to follow in this world—which tempted them—a curse, [meaning] expulsion and distancing; or [it means] being cursed by the cursers, as the angels, peace be upon them, continue to curse them, as do the believers, successor after predecessor. This is either through their inclusion in the generality of those [the believers] curse among the wrongdoers, or by specific designation, such as "May the curse of Allah be upon Pharaoh and his hosts."
"And on the Day of Resurrection, they will be among the maqbuheen (the disgraced)." [That is], from the banished and the distanced. It is said: "Allah qabaha (disgraced) him"—meaning He pushed him away and distanced him from all good, as Al-Layth said. This is not redundant with the aforementioned curse; it is said that because its meaning is also expulsion, and [the difference is that] that was in this world and this is in the Hereafter, or that [the former] is expulsion from His mercy in this world, and this [the latter] is expulsion from Paradise. Or, according to this, the curse mentioned previously refers to what comes later. Furthermore, "they will be among the maqbuheen" means they are of the group known for that, which is more emphatic and specific.
Abu Ubaidah and Al-Akhfash said: "Among the maqbuheen" means among those destroyed. From Ibn Abbas: It means those disfigured in appearance by the blackening of faces and the blueness of eyes. This meaning is the most apparent, although it is argued that the verb qabuha is intransitive, so the construction of the passive participle from it is not standard. It may be said: if this interpretation is soundly attributed to Ibn Abbas, then it must be accepted that he heard it [from the Prophet]. It is also permitted that this is an interpretation of what is implied as a consequence.
"And on the Day of Resurrection" is linked to maqbuheen, or to a deleted [verb] explained by it, as you knew previously in its parallel. Ibn al-Mundhir narrated from Ibn Jurayj, and Abd ibn Humayd from Qatadah, that which is apparent in that it is a conjunction to "this world," and it is a conjunction based on the grammatical position [of the preceding noun]. What is narrated from Ibn Jurayj is more manifest in that regard, and both are in Al-Durr al-Manthur, but the most apparent [interpretation] is what you heard first.
This verse is the clearest proof that Pharaoh will not be saved on the Day of Resurrection and that he is cursed and distanced from the mercy of Allah the Almighty in this world and the Hereafter, for the pronouns of the third-person plural in it refer to Pharaoh and his hosts. It almost includes everyone who is committed to referring them [solely] to the hosts, [implying that he is included] within the hosts. In Al-Fatawa al-Hadithiyyah by the scholar Ibn Hajar, it is narrated by Adi and Al-Tabarani from Ibn Mas'ud that the Prophet (peace be upon him) said: "Allah the Almighty created Yahya ibn Zakariyya in his mother's womb as a believer, and He created Pharaoh in his mother's womb as a disbeliever."