Tafsir of Al-`Ankabut 29:58

Surah Al-`Ankabut 29:58

ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ

And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 29:58

Open in Qurani

Al-Ankabut: 58

"And those who have believed and done righteous deeds, We will surely settle them..."—that is, We will surely cause them to dwell, with the intent of permanent residence. The clause of the oath and its response constitutes the predicate of the subject—which is "those"—against the opinion of Tha'lab, who prohibited the occurrence of an oath clause and its object as a predicate for a subject.

"...in the Garden in chambers..."—that is, in high rooms and magnificent palaces that lack nothing, which, according to what is narrated from Ibn Abbas, are made of pearls, chrysolite, and rubies. It [chambers] is the second object of the verb "settle them."

Ali (may Allah honor his face), Abdullah, al-Rabi' ibn Khuthaym, Ibn Waththab, Talha, Zayd ibn Ali, Hamza, and al-Kisa'i read it as linuthwiyannahum (لِنُثْوِيَنَّهُمْ), with a quiescent three-dotted 'tha' (ث) following the 'nun' (ن), and replacing the 'hamza' with a 'ya' (ي), derived from al-thawa (الثواء), meaning residence. In this case, the accusative case of ghurafan (chambers) is either due to treating the verb as meaning "we will cause them to dwell" (making it a direct object), or by the removal of the preposition, such that its origin was bi-ghurafin (in chambers), but when the preposition was dropped, it became accusative. Alternatively, it is treated as an adverbial of place (zaraf); however, a locative adverb, when specific—such as "house" or "chamber"—may not be accusative as an adverb unless it is treated here as analogous to an indefinite space out of expansion, as in the words of the Almighty: "I will surely sit for them [on] Your straight path," as detailed in grammar.

It is narrated from Ibn 'Amir that he read ghurufan (غُرُفًا) with a damma on the 'ra'.

"...beneath which rivers flow..."—an adjective for "chambers."

"...abiding therein..."—that is, in the chambers, though it is said: in the Garden.

"...excellent is the reward of the [righteous] workers."—that is, the righteous deeds. That which is specifically praised is omitted, relying on the indication of what preceded it; meaning: "Excellent is the reward of the workers—the chambers," or "their reward." It is also permissible that the specifying noun (tamyiz) is omitted, meaning: "Excellent as a reward is the reward of the workers." Ibn Waththab read it as fa-ni'ma (فَنِعْمَ), with the 'fa' of consequence.