ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
Tafsir
Verse range: 3:25
"How then..." is an expression of magnification, intimidation, and the demolition of that upon which they relied. The interrogative particle is in the accusative position as a circumstantial qualifier (hal), and the governing agent is elided—meaning: "How will their state be?" or "What will they do?" or "How will they be?" It is also permissible for it to be the predicate of an elided subject, meaning: "How is their state?"
His saying—the Almighty—"when We gather them" is a pure adverb of time without the implication of a conditional; the governing agent is the same agent as that of "how," if one assumes "how" is governed by an elided verb. If we say it is a predicate for a hidden subject, then the governing agent of "when" is that elided term—meaning: "How is their state at the time of their gathering?"
"For a day"—that is, on a day, or for the recompense of a day—"about which there is no doubt"—that is, in its occurrence or the occurrence of what is within it. It is narrated that the first banner raised for the people of the gathering from among the banners of the disbelievers will be the banner of the Jews, so Allah the Almighty will disgrace them before all witnesses, then command that they be taken to the Fire.
"And every soul will be fully paid what it earned"—that is, what it did of good or evil. The intent is the recompense for that, but the earned deed is placed in the position of its recompense to signal the complete connection and necessity between the two, as if they were a single thing.
"And they will not be wronged"—in anything; they will not have their rewards diminished, nor will their punishment be increased. Rather, each of them will be given the amount of what they earned. The pronoun returns to "every human," which is indicated by "every soul." Regarding "every," it is permissible to observe its meaning, so its pronoun may be rendered in the plural. The aspect of [using] the masculine is clear.