ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir
Verse range: 3:62
(Indeed, this)—that is, what has been mentioned regarding the affair of ʿĪsā (peace be upon him), as Ibn ʿAbbās stated—(is truly the true narrative).
This is a nominal sentence serving as the predicate of Inna. It is permissible for huwa (he/it) to be a ḍamīr faṣl (pronoun of separation/differentiation) possessing no grammatical position, while al-qaṣaṣ is the predicate. The ḍamīr faṣl conveys relative restriction (qaṣr iḍāfī), as is also conveyed by the definiteness of both parts of the sentence. Al-ḥaqq is an adjective for al-qaṣaṣ, and it is the intended point of benefit—meaning: "Indeed, this is the truth," not what the Christians claim regarding the Messiah (peace be upon him) being a god or the son of God—sublime is He and exalted above what the oppressors say with great exaltation.
It has been said that the pronoun is for restriction and emphasis. Even if there were nothing in the speech that already conveyed that, its presence here—given that there is such content—is merely for emphasis. The first view is the more famous one, and it is the position of the majority; perhaps it is the soundest. The lām is the lām of commencement (lām al-ibtidāʾ). Its base position is to enter upon the subject (mubtadaʾ), but they "shift" it to the predicate so that two emphatic particles do not follow one another. If its entry upon the predicate is permissible, its entry upon the pronoun of separation is even more permissible, as it is closer to the subject; so understand this.
(Al-qaṣaṣ), according to what is in al-Baḥr, is the infinitive (maṣdar) of their saying: "So-and-so narrated (qaṣṣa) the story, he narrates (yaquṣṣuhu) it, a narration (qaṣṣan) and a story (qaṣaṣan)." Its root meaning is "to track the trace." It is said: "So-and-so went out to track (yaquṣṣu) the trace of so-and-so," meaning he follows it to know where he went. From this is the Almighty’s saying: "And she said to his sister, 'Follow him (quṣṣīhi),'" meaning: track his trace. Likewise is the "narrator" (al-qāṣṣ) in speech, because he tracks one report after another, or tracks meanings to present them. It is used here as a verbal noun with the meaning of the passive participle, meaning: "The narrated [thing] is the truth." It has been recited as lahu with a quiescent wāw.
(And there is no god but Allah): A refutation of the Christians regarding their trinity, and likewise a refutation of all dualists. The min is extraneous (zāʾidah) for emphasis, as is the habit of the [grammatical] structure. The experts of the language—as al-Shihāb said—have understood that it is for emphasizing the encompassing nature implied by the negated indefinite noun, as it is mostly specialized for this. Muḥibb al-Dīn hesitated regarding the manner in which extraneous words provide emphasis—by what path do they do so? For it is not by conventional designation (waḍʿiyyah). He answered that it is a matter of linguistic taste (dhawqiyyah) known to the people of the language. This was objected to on the grounds that this refers the matter to something unknown, thus providing no benefit. Therefore, it is better to say: It is indeed by conventional designation, but it is of the category of specific conventional designation (al-waḍʿ al-nawʿī); so reflect on this.
(And indeed, Allah is the Exalted in Might): That is, the Victorious with complete victory, or the One who is capable of the same, or the One who has no equal.
(The Wise): That is, the One who is precise in what He creates, or the One who encompasses all information. The sentence is an appendage (tadhyīl) to what preceded it. The intention behind it is also the restriction of divinity to Him, the Almighty—a refutation of the Christians—meaning the restriction of singularization. Thus, the separation (faṣl) and definiteness here are like the separation and definiteness there. As for the claim that they are not for restriction—since the One who is "exalted over others" cannot be but one, making the restriction within it futile—this is only valid if it were a restriction of inversion (qaṣr qalb), and the context does not suit that; it is an argument with no handle to hold onto, as is not hidden.