ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
Tafsir
Verse range: 31:18
Meaning: Do not incline it away from them, nor turn the side of your face from them as the arrogant do. This was stated by Ibn Abbas and a group, who cited the verse: “When the tyrant turns his cheek away, we straighten it for him until he is upright.”
It is derived from al-sa'ar, which is a disease that afflicts a camel, causing it to twist its neck; it is used metaphorically for arrogance, similar to al-sa'ar. Ibn Khuwayz-Mindad said: It forbids one from humbling himself without necessity by twisting his neck. The first interpretation is more likely, as it is more consistent with what follows. The lam in (li-l-nas - for people) is causal; the meaning is: Do not turn your cheek away for the sake of turning away from people. Or, it is conjunctive. Nafi’, Abu ‘Amr, Hamza, and al-Kisa’i read it as tusa’ir (with an alif after the sad). Al-Jahdari read it as tusa’ir, the present tense of as'ara. All of these are the same, like ‘alaha and ‘alaha and a‘laha.
In the view of al-Zamakhshari, the verse contains a reversed wrapping and unfolding (laff wa nashr), as he said: The "arrogant" (mukhtal) corresponds to "walking exultantly," and likewise "the boastful" (fakhur) corresponds to "turning the cheek" out of pride, in order to observe the endings of the verses, as is said. This is not contradicted by the fact that the command was not in the Arabic language, as is obvious.
It is possible that there is a sequential wrapping and unfolding, for arrogance corresponds to pride and conceit, just as boasting corresponds to walking exultantly. The speech refers to the lifting of a universal obligation, and what is intended is the total negation. It is possible that it remains in its literal sense, and the form fakhur is for the sake of the verse ending, and because the type of boasting that is disliked is excessive boasting; for a small amount of it occurs frequently, so Allah the Almighty was gracious by pardoning it. This is similar to His grace in permitting the fighter to be arrogant between the two ranks, and permitting boasting of things like wealth for a good purpose.