ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
Tafsir
Verse range: 31:23
It has been recited in the seven canonical readings as la yahzunka (let it not grieve you), the present tense of ahzana, the form IV verb derived from hazana (to grieve). The hamza has been added to denote transitiveness, to provide the benefit of conveyance. Hazana and ahzana are two dialects; Al-Yazidi stated that hazanahu is the dialect of Quraysh, while ahzanahu is the dialect of Tamim, and both have been recited. Al-Zamakhshari mentioned that what is most widespread in usage is the past tense of the derived forms and the present tense of the triliteral root, though the responsibility for that claim rests upon him.