ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
Tafsir
Verse range: 35:34
"And they said"—that is, they will say, and the past tense is used to denote certainty.
"All praise is due to Allah, who has removed from us [all] sorrow"—sorrow being the agitation of the heart and the fear of the consequences [of one's deeds], as is narrated from al-Qasim ibn Muhammad. Abu al-Darda’ said: It is the sorrow of the terrors of the Day of Resurrection and what befalls those who wronged themselves therein.
Al-Hakim—and he authenticated it—as well as Ibn Abi Hatim and others, narrated from Ibn Abbas that it is the sorrow of the Fire. Al-Dahhak said: It is the sorrow of death; they say this when death is slaughtered. Muqatil said: It is the sorrow of relocation; they say this when they have settled therein. Qatadah said: It is the sorrow that their deeds would not be accepted. Al-Kalbi said: It is the fear of Satan. Samurah ibn Jundub said: It is the sorrow of worldly livelihood, [such as] bread and the like. It is also narrated from Ibn Abbas that it is the sorrow of calamities and accidents. It has also been said: It is the sorrow of the rent of the house.
The most appropriate interpretation is that it refers to the genus of sorrow, encompassing all sorrows of the religion, this world, and the Hereafter. All that you have heard are examples. It has been mentioned in the Hadith that those who wronged themselves are the ones who will say—that is, after Allah, the Exalted, meets them with His mercy—"All praise is due to Allah, who has removed from us [all] sorrow," and so on. So do not be heedless. It has been recited as al-huzn (with a damma on the ha and a sukūn on the za), as mentioned by Janah ibn Hubaysh.
"Indeed, our Lord is Forgiving"—to the sinners—"Appreciative"—to the obedient.
Ibn al-Mundhir and others narrated from Ibn Abbas that he said regarding this: He forgave us for our great sins and appreciated our small deeds. In al-Kashshaf, it is mentioned that the word "Appreciative" (al-Shakur) is evidence that the people had many good deeds; it should have been added that the mention of "Forgiving" (al-Ghafur) is evidence that they had many faults. Thus, it aligns with the groups and the structure remains intact, though his sectarian school prevented him [from acknowledging both].