ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
Tafsir
Verse range: 35:36
"And those who disbelieved will have the fire of Hell; it is not decreed for them"—meaning: it is not judged against them with death, "so that they might die," to find rest thereby from its torment entirely. It was interpreted as "it is not decreed" with what was mentioned, rather than "they do not die," so as to avoid redundancy with "so that they might die," which would require it to be interpreted as "so that they might find rest."
The verb yamutu (they die) is in the accusative case (nasb) as a response to the negation, via an implied an (that). The intended meaning is the negation of the consequence due to the negation of the cause; meaning: there is no judgment of death, so how could there be death? Isa and al-Hasan read it as yamutun (they die) with a nun, as a conjunction—according to Abu Uthman al-Mazini—to yuqda (it is decreed), similar to His saying: "Permission will not be granted to them, so they will not offer excuses," meaning: it is not decreed against them, nor do they die.
"Nor will anything of its torment be lightened for them"—that which is customary for them; rather, whenever it subsides, its intensity is increased. The intended meaning is the perpetuity of the torment, so it does not contradict their being tormented with intense cold (zamharir) and the like. The deputy subject (na'ib al-fa'il) of yukhaffaf (is lightened) is 'anhum (from them), and min 'adhabiha (of its torment) is in the position of the accusative; the reverse is also permissible. It is also permissible that min (from) is redundant (za'ida), in which case its object must be in the nominative case as the deputy subject, as stated by Abu al-Baqa'. 'Abd al-Warith, from Abu 'Amr, read wa la yukhaffaf with the fa letter vowelled with sukun, likening the separate to the connected, as in the saying:
Today I drink, without being burdened.
"Thus"—meaning: like that atrocious recompense—"do We recompense every disbeliever"—one excessive in disbelief or ingratitude—no recompense lighter or lower than it.
Abu 'Amr and Abu Hatim, from Nafi', read yujza (is recompensed) with a ya, constructed for the passive, with kullu (every) in the nominative case as the deputy subject. It was also read as nujazi (We recompense) with a nun vowelled with a damma and an alif after the jim.