Tafsir of Ya seen 36:46

Surah Ya seen 36:46

ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 36:46

Open in Qurani

{And there comes not to them any sign from their Lord, but they have been turning away from it.}

As for when the warning is by way of the noble verse, it is by the explicit text, and when it is by other than it, it is by its indication; for when they turned away from the signs of their Lord, they would turn away from what is other than them even more so, by way of a fortiori argument (al-awla). It is as if it were said: "And when it is said to them, 'Fear the punishment' or 'Fear what necessitates it,' they turn away, for they have grown accustomed to it and practiced it."

"Ma" (not) is a negation, and the present tense form is used to indicate continuous renewal. The first "min" is extra, added to emphasize the generality; the second "min" is partitive, related to an omitted element that acts as an adjective for "sign." The attribution of the signs to the name of the Lord—which is appended to their pronoun—is to magnify their status, which entails intensifying the horror of what they dared to do regarding them.

"Signs" here refers either to these verses that articulate what has been detailed of the wonders of Allah’s creation and the abundance of His favors, which necessitate turning toward them and believing, and their "coming" is the descent of revelation with them—meaning: no verse of those articulating this was revealed but that they turned away from it by way of denial and mockery. Or, it refers to that which is more general, including the existential signs, encompassing miracles and the wonders of created things—among which are the three signs enumerated previously—and their "coming" is their manifestation to them; meaning: no sign appeared to them—from among the signs which include those mentioned regarding His attributes that testify to His oneness and His transcendence in divinity—but that they turned away from it, abandoning the sound contemplation of it that would lead to faith in Him, the Almighty and Majestic.

In the discourse, there is an indication of their persistence in turning away, corresponding to the continuous arrival of the signs. The preposition "about" (‘an) is related to "turning away" (mu‘ridin), placed before it for the sake of restricted attribution—an assertive restriction by way of hyperbole in condemning their state. It is said it is for relative restriction, meaning: they turn away from these signs, not from the disbelief they are upon. It is also said it is to observe the ends of the verses.

The sentence is in the position of the accusative state (hal), either from the object of "comes" or from its subject, which is qualified by the description, as it contains a pronoun referring to each of them. The exception (istithna') is empty (mufarragh) from the most general of states; meaning: no sign from their Lord comes to them in any state of theirs except the state of their turning away from it, or no sign from among them comes to them in any of its states except the state of their turning away from it.

The sentence "And there comes not to them..." and what follows is, according to what the words of al-Kashshaf suggest, a trailing clause (tadhil) that confirms what preceded of the discourse regarding turning away. Al-Khafaji went to the view that it is a trailing clause, then said: "Thus it is either a parenthetical statement or a state-clause, driven to confirm what is before it, for it encompasses what preceded with the added benefit of providing the causality that indicates the implied answer for which it is the cause; therefore, it is not its right to be separated, for it is not an independent clause as might be supposed." So contemplate this.