ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
Tafsir
Verse range: 36:72
(And We have made them compliant for them) meaning: We have made them easy and not recalcitrant for them in anything they desire from them, even slaughter, as is indicated by the words of the Exalted: (so from them is their mount). The fa (so) here is for deriving the rulings of compliance and detailing them. That is, some of them are their mount. Rakūb (mount) is on the measure of fa‘ūl in the sense of maf‘ūl (passive participle), like ḥaṣūr (chaste/withheld), ḥalūb (milch), and qadhūb (ejected), which is a non-analogical form. Ubayy and ‘A’ishah recited it as rakūbatuhum with a ta’, which is on the measure of fa‘ūlah in the sense of maf‘ūlah, like ḥalūbah (milch animal). It has been said that it is the plural of rakūb, but this has been refuted on the grounds that fa‘ūlah with a fatha on the first letter is not known among plural forms or their nouns. Al-Hasan, al-A‘mash, and Abu al-Barhasm recited it as rukūbuhum with a damma on the rā’ and without a ta’, which is an infinitive (masdar) like qu‘ūd (sitting) and dukhūl (entering). Therefore, it must either be interpreted as a passive participle or an implied genitive must be assumed in the speech—either on the side of the subject, meaning "the possessors of their mount," or on the side of the predicate, meaning "among their benefits is their mount."
(And from them they eat) meaning: and from some of them they eat their meat. The partitioning (tab‘īḍ) here is with regard to the parts (of the animals), though it has been said it is with regard to the individual species. The sentence is conjoined to what precedes it. The style is varied because eating is general to all an‘ām (grazing livestock) and is a frequent, continuous occurrence, unlike riding—or so it has been said. It has also been said that the verb is placed in the position of a noun (masdar) and is intended in the sense of the passive participle for the sake of the verse-ending (fāṣilah).