Tafsir of As-Saffat 37:103

Surah As-Saffat 37:103

ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 37:103

Open in Qurani

(As-Saffat: 103)

(When they had both submitted), meaning they both surrendered and yielded to the command of Allah Almighty. Thus, the verb is intransitive, or it means that the one to be sacrificed surrendered himself, and Abraham surrendered his son, assuming it is transitive with the object elided.

Ali (may Allah honor his face), Ibn Abbas, Abdullah, Mujahid, Ad-Dahhak, Ja'far bin Muhammad, Al-A'mash, and Ath-Thawri read it as (sallama), which is interpreted as what you have heard. It is also possible that the meaning is that they both entrusted [the matter] to Him—Exalted is He—regarding His decree and predestination. It was also read as (istaslama). The root of these three verbs is salima (to be safe/surrender) such as "he handed this over to so-and-so" when it becomes exclusively theirs, as it is safe from being disputed.

(And he laid him down upon his forehead), meaning he cast him down onto his side so that his forehead fell upon the earth. The root of at-tallu is casting something onto a mound, which is gathered earth, then it became generalized to mean any casting down. The jabeen (forehead) is one of the two sides of the brow. Its plural ajbun is anomalous; the analogy for the plural of few is ajbinah, like katheeb (sand dune) and akthibah, and for the plural of many, jubnan and jubun, like kuthban and kutub. The lam is for clarifying what he fell upon, as in the saying of Allah Almighty: "They fall upon their chins" [17:107], and the saying: "He fell prostrate upon his hands and his mouth." It is not for the sake of transitivity.

It is said that the intent is that he turned him onto his face, and that this was at his [the son’s] suggestion. Several have narrated from Mujahid that he said to his father: "Do not slaughter me while you look at my face, lest you have mercy on me and do not carry out the command. Tie my hands to my neck, then place my face toward the ground." He did so, and what happened, happened. It is not hidden that deriving this from the verse is far-fetched, though it is not unlikely that the one to be sacrificed said this.

In the narrations, there are other accounts besides this, including what is in the report from As-Suddi that he said to his father—peace be upon them both: "O my father, tighten my bonds so that I do not struggle, and pull your garments away from me so that none of my blood splashes onto them, for my mother might see it and grieve. Hurry the knife across my throat, for that will make death easier for me. When you go to my mother, convey my peace to her." Abraham turned to him, kissing him, and both were weeping.

Among other accounts is what is in a hadith narrated by Ahmad and a group from Ibn Abbas that he said to his father, while he was wearing a white shirt: "O my father, I have no garment in which I may be shrouded other than this one. Take it off so that you may shroud me in it." He struggled to remove it, and then occurred what Allah the Exalted related.

This took place at the rock in Mina. According to Al-Hasan, it was at the site overlooking the mosque of Mina. According to Ad-Dahhak, it was at the place of slaughter where sacrifice is made today. It is said it was in Jerusalem, and this is narrated from Ka'b. The Imam mentioned, along with this view, that it was in the Levant.