ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Tafsir
Verse range: 37:38
"Indeed you" — due to what you have committed of associating partners with Allah, belying the Messenger (peace and blessings be upon him), and showing arrogance — "will surely taste the painful punishment."
The shift to direct address [al-iltifat] is intended to manifest the utmost intensity of wrath against them by confronting them directly with this threat, and to show a lack of concern for them; such is what befits the arrogant.
Abu al-Summal and Aban, in a narration from ‘Asim, read: (la-dha’iqu al-‘adhabi) with an accusative case [nasb] by omitting the nun [of the plural suffix] for the sake of lightening [the pronunciation], just as the nun of the tanwin was omitted for the same reason in the saying of Abu al-Aswad: "I found him neither seeking favor nor remembering Allah except a little," [where he read dhakiri] with the genitive case, without tanwin, and with the noun of Majesty in the accusative case. This omission is rare in contexts other than where it is a connector for al- [the definite article], but where it is a connector for al-, it is frequently encountered due to the length of the connector, which necessitates lightening, such as the saying: "Those who guard the private parts of the clan; neither drops nor... come to them from behind them."
Ibn ‘Atiyyah conveyed from Abu al-Summal that he read (la-dha’iqu) as a singular [form] with tanwin, and (al-‘adhaba) in the accusative case. The singular is explained by estimating it as a collective noun for "tasters," and it has been said it is based on the estimation: "Indeed, your collective group will surely taste." It has also been read (la-dha’iquna) with the nun, and (al-‘adhaba) in the accusative case, according to the original [grammatical] rule.