ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Tafsir
Verse range: 37:93
"فراغ عليهم": He inclined towards them, rising over them.
"ضربًا": This is a verbal noun (masdar) for ragha (he inclined) based on its meaning, for if he intended by it "he struck them," then it is for an implied verb; it and its agent function as a circumstantial qualifier (hal) for the subject, meaning: he inclined towards them, striking them a striking. Or, it is a circumstantial qualifier for him, as a verbal noun with the meaning of the active participle, i.e., "striking them." Or, it is a cause for the action, i.e., "for the sake of striking." Al-Hasan read it as safqan safqan.
"باليمين": That is, with the right hand, as has been narrated from Ibn Abbas. Qualifying the striking with "the right" denotes its intensity and strength, because the right hand is generally the stronger of the two limbs, and the strength of the instrument necessitates the intensity and strength of the action. Alternatively, it means "with power," with "the right" serving as a metaphor for that.
It is narrated that he (peace be upon him) would clasp his hands together upon the instrument with which he struck them—which was an axe—striking with his complete strength.
It has also been said that "the right" (al-yamin) means the oath (al-hilf). The oath is called yamin either because it was customary when one person swore to another that they would join their right hand to his right hand, or because an oath strengthens and confirms speech. Thus, by "the right" is intended his statement (peace be upon him): "By Allah, I will surely plot against your idols." The ba (in bi-l-yamin) here is for causality, meaning: striking them due to the oath he had previously sworn. It is also interpreted as being for seeking aid, or for accompaniment.