ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Tafsir
Verse range: 38:51
Regarding His, the Exalted’s, saying: "Reclining therein, they call therein for much fruit and drink."
It is said that these are two circumstantial states (halan) derived from the pronoun in "for them" (lahum), and they are intended as prospective circumstantial states, because reclining and what follows it do not occur at the time of the opening of the doors, but rather afterwards.
It is also said: The first is a prospective state from the aforementioned pronoun, and the second is a state (hal) from the pronoun in "reclining" (muttaqi'in). It is permissible to consider both as states of the righteous (al-muttaqin), but this is not sound unless we argue that the separator is not extraneous, though it is apparent that it is extraneous.
Some eminent scholars said: It is more apparent that "reclining" is a state of the pronoun in "they call," placed forward to observe the rhythm of the verse-ending (fasilah). "They call" is a resumption of speech to clarify their state, as if it were said: What is their state after entering it? So it was said: "They call therein for much fruit and drink, reclining therein."
Limiting the mention to fruit is to signal that their food is strictly for enjoyment and pleasure, not for nourishment, for nourishment is to replace what is depleted, and there is no depletion there. Since fruit varies in kind, the Exalted described it as "much," and its abundance lies in the diversity of its types and the quantity of each type. And since drink is of one category—which is wine—it was left singular.
It is also said: Fruit was described as "much" while drink was not, to signal that there is a great deal of drink regardless of whether its types are manifold or singular. It is possible to say—and Allah, the Exalted, knows best—that the estimation is "and much drink," but it was omitted due to the indication of what preceded it and to observe the rhythm of the verse-ending.