ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
Tafsir
Verse range: 38:60
(They said: "Nay, you! No welcome to you!")—that is, the followers, who are the group rushing in—said to the leaders: "Nay, you are more deserving of what has been said to us, or what you have said to us." Perhaps they addressed them with this assuming that the speakers were the guardian angels, peace be upon them. Although the apparent course would be for them to speak by way of excuse to those speakers [the angels], saying "Nay, they—no welcome to them"—intending to demonstrate their sincerity in the dispute with the leaders and to seek judgment from the guardians, hoping they would rule to lighten their punishment or double the punishment of their adversaries.
In al-Bahr, it is stated that they addressed them directly so that the confrontation with those whom they could not face in the world with foul language would be more healing to their chests—since they were the cause of their disbelief—and more stinging to the leaders. This is also by interpreting the speech [to mean that] since an insha (performative utterance) cannot be a report, "Nay, you" is spoken about you, meaning: "You are more deserving that it be said to you: 'No welcome to you'."
(You brought it upon us)—a justification for their deservingness of that. The third-person pronoun in "brought it upon us" refers to the punishment, understood from the preceding context, or to the noun implied by "they will roast" (yaslawn), which is the roasting (saly). That is: "You brought the punishment—or the roasting and entry into the Fire—upon us by misleading us and drowning us [in misguidance] based on the deviant beliefs and evil deeds we committed, not that we initiated it of our own accord."
In the statement, there are two metaphorical attributions (majaz 'aqli): First, attributing the "bringing" to the leaders, because they were the cause of it through their misleading; second, applying it to the punishment or the roasting, even though what was "brought" was actually the evil deed which is the cause of it. It has been said: The pronoun, which signifies the punishment or roasting resulting from the deed, is used for the deed itself as a linguistic metaphor. It has also been said: There is no need to resort to metaphor here, for the bringing of the punishment or roasting is by their delaying [of] mercy.
(So miserable is the resting place!)—that is, so miserable is the abode, Hell. This is the speech of the followers, as if they intended by it to seek vengeance and cause affliction, and that this abode is shared. It is also said that by the aforementioned condemnation, they intended to emphasize the magnitude of the leaders' crime against them.