ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Tafsir
Verse range: 38:77
(He said, "Then get out of it...") The fa (then) is for ordering the command based on what manifested from the accursed one—his opposition to the Majestic Command and his justification for it with the most obvious of falsehoods. It means: Get out of Paradise. It is implied before being mentioned due to the notoriety of his being one of its inhabitants. It is narrated from Ibn Abbas that he was in Eden, not in the Garden of Eternity; furthermore, it suffices for the validity of the command that he was someone who had taken Paradise as a homeland and dwelling place, and it does not depend on his being physically inside it at the time of the address, as is common in discourse. A person arguing in a marketplace or elsewhere might say to someone regarding a house: "Get out of the house," even if he is not actually in it at the time of the dispute. This holds if it is said that the dialogue did not take place within Paradise. It is also said that "from it" refers to the group of honored angels, which is what is meant by the "descent"—not a descent from the heavens as has been claimed—for his whispering to Adam (peace be upon him) occurred after this expulsion and was, according to what is narrated from al-Hasan, by way of calling out from the gate of Paradise. Furthermore, many scholars have denied the descent from the heavens entirely, based on the view that the Paradise in which Adam (peace be upon him) was placed was on Earth. It is also said: Get out of the form you are in, and strip yourself of it. The command is takwini (creative). The accursed one used to boast of his creation, so Allah the Exalted changed his creation; he became black after having been white, ugly after having been handsome, and dark after having been luminous.
(And indeed, you are rejected [rajim]) This is the reason for the command to leave. That is, you are expelled from every good and honor. "Stoning" (rajm) is a metonymy for expulsion, because the one cast out is pelted with stones, or it refers to a devil pelted with shooting stars. This is what they have said. It may be said that the intent by rajim is "abased," for stoning implies abasement. This is further from the suspicion of redundancy with the sentence that follows compared to the first interpretation, and it is more in agreement with what is in Surat al-A'raf: "So get out, for indeed you are among the abased."