ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
Tafsir
Verse range: 4:121
(Those) is a demonstrative referring to those who have taken Satan as an ally, in view of its meaning. The use of the remote demonstrative is to signal the depth of their station in loss. (Their refuge) and their final destination, collectively, is (Hell), and they shall find no escape from it.
(That is to say, no deviation or place of flight). It is a noun of place or a masdar mimi (gerund with an m prefix) derived from hasa, yahisu, meaning to deviate and turn away. It is said: mahis and mahas. Its original meaning, as it is said, is to swerve; from this comes the expression "they fell into hayso-bayso" (a predicament) and "he fled in haste," meaning to be in a situation from which it is difficult to be released. It is also said: hasa, yahusu, as well as hawsan and hiyasan.
(From it) relates to an omitted element, functioning as a circumstantial qualifier (hal) for the word mahis.
They did not permit it to be linked to "find" (yajiduna), because the verb yajiduna does not take the preposition ‘an (from). Nor can it be linked to mahis itself, because if it is a noun of place, it does not govern [the prepositional phrase] as it is assimilated into the category of indeclinable nouns (jamid). If it is a masdar (verbal noun), the object governed by a masdar cannot precede it. Those who permit it to precede when it is an adverb or a prepositional phrase permit it here.