ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ
So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.
ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ
So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.
Tafsir
Verse range: 4:175
(As for those who believed in Allah) in accordance with what is necessitated by the proof that has come to them, (and held fast to Him), meaning: they protected themselves by Him—the Glorified—against that which would cause their ruin, such as the deviation of Satan and others. Ibn Jarir and others recorded from Ibn Jurayj that the pronoun refers back to the Qur’an, meaning the "manifest light." This, however, is contrary to the apparent meaning.
(He will admit them into mercy from Him), meaning: a reward of immense magnitude in proportion to their faith and their deeds; a mercy from Him—the Glorified—not as the fulfillment of a mandatory right. It is narrated from Ibn Abbas—may Allah be pleased with both of them—that what is intended by "mercy" is Paradise. According to the first interpretation, the usage of the word "into" (in) is metaphorical, likening the encompassing nature of the reward to the encompassing nature of a container. According to the second, the metaphor is in the noun governed by the preposition, not the preposition itself, as stated by al-Shihab; the discussion regarding this is well-known. The phrase "from Him" is connected to an omitted element that serves as an honorable descriptor for "mercy."
(And bounty), meaning: a kindness beyond measure that is in addition to that.
(And He will guide them to Him), meaning: to Allah—the Almighty and Majestic. The well-known interpretation is that it means to His worship—the Glorified. It is also said that the pronoun refers back to all that preceded it, considering it to be promised; others say it refers to "bounty."
(A straight path): This is Islam and obedience in this world, and the path to Paradise in the Hereafter. The mention of the promise of admission into mercy (reward or Paradise) is presented before the promise of this guidance to hasten the glad tidings of that which is the primary objective.
Regarding the grammatical state of "a straight path" (being in the accusative case), there are several views: It is said that it is a second object for an implied verb, meaning "He makes them know a straight path." It is said it is a second object for "He will guide them," based on the verb containing the meaning of "He makes them know." It is also said that it is a second object for it, on the basis that "guidance" (hidayah) can take two objects.
Some make "to Him" (the prepositional phrase) related to an implied word, meaning "brought near to Him" or "bringing them near to Him," acting as a state (hal) for the subject or the object. Others make it a state for "a straight path," then say: Our saying "He guides them to the path of Islam to His worship" does not have much meaning, so the most plausible approach is to make "a straight path" a substitute (badal) for "to Him." This was critiqued by ‘Isam al-Millah wa al-Din, who argued that our saying "He guides them to the path of Islam, causing them to reach His worship" has a clear meaning, and there is no justification for "a straight path" to be a substitute for the prepositional phrase. Understand this.