Tafsir of An-Nisa' 4:61

Surah An-Nisa' 4:61

ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 4:61

Open in Qurani

{And when it is said to them}—that is, to those who make the claim—{“Come to what Allah has revealed”}—in the Quran, regarding the rulings—{“and to the Messenger”}—who was sent to judge by it—{“you see”}—meaning, you perceive or know—{“the hypocrites”}—and the usage of the explicit noun here, in place of the pronoun, serves to register their hypocrisy, to condemn them for it, and to signal the cause of the judgment; meaning, you see them, due to their hypocrisy, {“turning away from you”}—meaning, they avoid you—{“a [determined] turning”}.

This is an emphatic verbal noun (masdar) for its verb. Its tanwin (indefinite marking) is for magnification (tafkhim). It is also said that it is the noun of the verbal noun which is al-sadd. This is attributed to al-Khalil. The more apparent view is that it is a verbal noun for sadda in its intransitive sense, while al-sadd is the verbal noun for its transitive sense. The claim that yasudduna (they turn away) here is transitive with its object omitted—meaning "they prevent the litigants [from coming to you]"—is unnecessary. This sentence completes the subject of astonishment by explaining their turning away from that [revelation] in the context of seeking judgment from the Taghut (the tyrant/false idol).

Al-Hasan recited ta’alu with the letter lam having a damma (vowel point u), treating the lam of the verb as having been arbitrarily dropped, just as they said ma balaytu bihi balatan—the original of which is baliyatan, like ‘afiyah. And just as al-Kisa’i said regarding ayah (sign/verse), that its original is ayi’ah (like fa’ilah). Thus, the lam became like the [final] lam [of that construction], so it was given a damma due to the waw. Among this is the saying of the people of Mecca, ta’ali (come), with a kasra (vowel point i) on the lam for a woman; this is an audible dialect that Ibn Jinni established. Therefore, there is no consideration for those who deemed it a linguistic error, such as Ibn Hisham al-Hamdani, when he says: "O neighbor, fortune has not been just between us; come, let me share your sorrows, come." There is no need to claim that the first ta’ali has a fatha on the lam and the second has a kasra for the sake of the rhyme, as is not hidden. The original meaning of this verb is the request to approach a high place, then it was generalized.