ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
Tafsir
Verse range: 41:4
Abu Hayyan chose the view that the prepositional phrase is connected to (فصلت - has been detailed). He said: "It is remote for it to be connected to tanzīl (revelation), because it would be an adjective taken before its connection is established, if (من الرحمن - from the Most Merciful) is in the position of an adjective, or is a substitution (badal) for it, [or if] it is a book, or [if] it is a predicate of tanzīl. Thus, in that [scenario], there would be the substitution of the relative [clause] or reporting about it before its connection is established, which is impermissible." However, perhaps that is not unanimously agreed upon.
That (بشيرا - a bearer of glad tidings) is an adjective for (قرآنا - a Quran) is the well-known position. It is permissible that what is conjoined to it is a state (ḥāl) of (كتاب - a Book) or of (آياته - its verses). Zayd ibn Ali read (بشير - bashīrun) and (نذير - nadhīrun) in the nominative case; it is a rare narration from Nafi’ as an adjective for "Book," or as a predicate for an omitted subject—that is, "He is a bearer of glad tidings for the people of obedience, and a warner for the people of disobedience."
In al-Kashf, it is stated that His saying—Exalted is He—(فأعرض - turned away) is in contrast to His saying—Exalted is He—(لقوم يعلمون - for a people who know), and His saying—Glorified is He—(فهم لا يسمعون - so they do not hear) is in contrast to His saying—Majestic is His affair—(بشيرا ونذيرا - a bearer of glad tidings and a warner). This means they rejected its inimitability and submission to it despite their knowledge, and they did not accept its glad tidings or its warnings, due to [the absence of] contemplation.