ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
Tafsir
Verse range: 41:49
"Man does not tire" — he does not become weary or desist "of supplicating for good" — of requesting abundance in blessings and the means of livelihood. "And supplicating" (du'a') is a verbal noun added to the object, with its subject omitted; meaning, the human's supplication for good. Abdullah [Ibn Mas'ud] read it as "from supplicating with good" (min du'a'in bi-l-khayr), with the letter ba prefixed to "good."
"And if evil touches him" — meaning tightness and hardship — "he is despairing, despondent."
"Meaning, he is despairing, despondent" — of the bounty of Allah Almighty and His mercy. This is the attribute of the disbeliever. It is said that the verse was revealed concerning al-Walid ibn al-Mughirah; and it is said: concerning 'Utbah ibn Rabi'ah. Exaggeration is employed in his state of despair, both by way of the [morphological] form—since fa'ul is one of the forms of hyperbole—and by way of semantic repetition. For qunut (despondency) is when the effect of despair appears upon him, such that he diminishes and becomes broken. Since the effect indicating [the despair] does not depart from him, mentioning it a second time is more eloquent. He placed despair first as an attribute of the heart, which is the severing of hope for good; it is the influential factor that manifests upon one's appearance in the form of diminution and brokenness.