Tafsir of Az-Zukhruf 43:53

Surah Az-Zukhruf 43:53

ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 43:53

Open in Qurani

(Why, then, have bracelets of gold not been cast upon him) — a metonymy for conferring sovereignty upon him. Mujahid said: "When they elevated a man to leadership, they would adorn him with two bracelets and a collar of gold as a sign of his sovereignty."

Thus, Pharaoh said: "Why has the Lord of Moses not cast bracelets of gold upon him, if he is truthful?" This is from the accursed one, based on his claim that sovereignty is a prerequisite for prophethood, just as the disbelievers of Quraysh said regarding "the great man of the two cities."

"Al-aswira" (bracelets) is the plural of "siwar" (bracelet), like "khimar" and "akhmira." Al-A'mash read it as "asawir," which is also reported from Ubayy and Abu 'Amr; it is a plural of the plural. The majority read "asawira," a plural of "asawir," meaning bracelets, where the ha (at the end) acts as a substitute for the ya of "asawir," as it appears in plural forms whose long vowel is elided in compensation, similar to "zanadiqa" (heretics), the plural of "zindiq." Abdullah and Ubayy also read "asawir" in the famous narration. Ad-Dahhak read "ulqiya" (was cast) in the active voice—meaning Allah the Exalted—with "asawira" in the accusative case.

(Or why have the angels not come with him, linked together) — interpreted as being coupled with him, because it is intransitive in meaning based on this. It has also been interpreted as "mutaqarinun" (coming together) from "iqtarana," meaning to be joined, where the linking is a metaphor or metonymy for assistance. Hence, Ibn Abbas said: "They assist him against those who oppose him." It is also said: "Regarding [his] confirmation." If it were not for this, mentioning it after [the word] "with him" would have no benefit. According to the first [interpretation], it is physical, and according to the second, it is abstract. It is also said that it means "mutaqarinun," in the sense of being gathered and numerous. From Qatada, it is reported to mean "consecutive."