ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Tafsir
Verse range: 43:63
(And when Jesus came with clear proofs)—that is, with manifest matters, which are the miracles, or the verses of the Gospel, or the religious laws. There is no impediment to intending all of them together—(he said)—to the Children of Israel—(I have come to you with wisdom)—meaning the Gospel, as stated by al-Qushayri and al-Mawardi. As-Suddi said: with Prophethood. In another narration from him, it is: matters which the intellect adjudicates. Abu Hayyan said: that is, with what Divine Wisdom necessitates of religious laws. Ad-Dahhak said: with exhortation.
(And to make clear to you)—the prepositional phrase relates to an implied verb, i.e., "and I have come to you to make clear to you." The conjunction was not joined directly to what precedes it so that it might relate to it, in order to signal the importance of the cause, as if it were a statement on its own. In al-Irshad, it is stated that it is a conjunction to an implied verb indicated by the "coming with wisdom," as if it were said: "I have come to you with wisdom to teach it to you, and to make clear to you..."
(Some of that wherein you differ)—this is the matter of religions and what pertains to religious obligation, rather than matters they were not tasked with knowing, such as the arrangement of the spheres or the causes for the varying phases of the moon, for instance. For the Prophets—peace be upon them—were not sent to clarify what is differed upon regarding those matters. Similar to this is what pertains to worldly affairs, such as the methods of agriculture and what improves or ruins crops; for the Prophets—peace be upon them—were not sent to explain that either, as indicated by his saying (may Allah bless him and grant him peace) in the story of the pollination of date palms: "You are more knowledgeable of your worldly affairs."
It is also permissible that this "some" refers to a portion of religious matters regarding which they were obligated, and that "clarification" refers to detailing them. It is not possible to explain all of them in detail, and some of them are delegated to Ijtihad (independent legal reasoning). Abu Ubaydah said: The intent is some of what was forbidden to them, and he—peace be upon him—made lawful for them the meat of camels, the fat of every animal, and fishing on the Sabbath. Mujahid said: Some of what they differ about regarding the alteration of the Torah. Qatadah said: "To explain to you the disagreement of those who formed factions regarding him—peace be upon him."
(So fear Allah)—by disobeying me—(and obey me)—in what I convey to you from Him, the Exalted.