Tafsir of Az-Zukhruf 43:78

Surah Az-Zukhruf 43:78

ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 43:78

Open in Qurani

Az-Zukhruf: (78)

"We have certainly brought you the truth, but most of you are averse to the truth."

This is an address of reproach and rebuke from His side, the Exalted, affirming the answer of Malik [the gatekeeper of Hell] and clarifying the reason for their remaining [in the Fire]. There is no obstacle to His addressing the disbelievers directly to rebuke them. It has been said: It is the speech of some of the angels—peace be upon them—acting as one of a king’s servants would say to the subjects, "We have informed you and we have dealt with you thus." It has been said that it is not permissible for it to be the speech of Malik, not because the plural pronoun contradicts it, but because it is not fitting for Malik to say it, as he has no service other than guarding the Fire. In this, there is a discussion.

It has also been said that the pronoun in "said" (in the previous verse) refers to Him, the Exalted, so the entirety is His speech, the Almighty. It has also been said that His saying, "Indeed, you are remaining," is the conclusion of the state of the two groups, and His saying, "We have certainly brought you..." is separate speech directed at the Quraysh.

According to the first interpretation, the meaning is: "We have brought you in this Surah, or the Qur’an, the truth." According to the interpretation preceding it, it means: "We brought you in the world the truth," which is Monotheism and all that is obligatory to believe in, through the sending of messengers and the revealing of scriptures. "But most of you are averse to the truth"—that is, any truth—not accepting it and fleeing from it. The truth was interpreted as such, rather than the specific truth [the Qur’an], whether the address is to the people of the Fire or to the Quraysh, because of the phrase "most of you," for the specific truth is something they all hate and are repulsed by. It may be said that the apparent meaning is the specific truth, and "most" was used because there are some among the followers who disbelieve out of imitation. It is also recited as "We have brought you" (laqad ji'tukum).