Tafsir of Al-Jathiyah 45:22

Surah Al-Jathiyah 45:22

ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 45:22

Open in Qurani

And Allah created the heavens and the earth with the truth

It is as if this is evidence for the denial of their reckoning—the aforementioned—or evidence for the equality of the life and death of each group, and an exposition of His wisdom on the assumption that His saying, "Equal in their life and their death," is an isti'naf (a new starting sentence). This is because the creation of the world with the truth, which necessitates justice, demands that the oppressed be vindicated from the oppressor, and that there be a distinction between the evildoer and the doer of good; and if this does not occur in life, it must necessarily occur after death.

"And that every soul may be recompensed for what it has earned."

This is a conjunction linked to "with the truth," because it is in the meaning of a cause, whether the ba (in bil-haqq) is for the sake of the final goal (causality) or for concomitance. As for the former, it is manifest. As for the latter, it is because the meaning is that He created them in a state of being conjoined and associated with wisdom and rectitude, rather than in sport and falsehood. The gist of it is that He created them for that purpose. Alternatively, it is a conjunction linked to a deleted cause, such as "so that He, glory be to Him, may indicate by them His power," or "so that He may act with justice."

The "ma" (in bima kasabat) is either a relative pronoun or a masdariyyah (infinitive particle); meaning, "so that every soul may be recompensed by that which it earned" or "by its earning."

"And they" — meaning the souls indicated by "every soul" — "will not be wronged."

That is, by a diminution of reward or an increase of punishment. The sentence is in the place of a circumstantial clause (hal). Calling that "wrong" (injustice)—even though it is not so, for it is from Him, glory be to Him, a disposal in His own dominion, whereas injustice is disposal in the dominion of another without his permission—is because if someone other than the Almighty and Majestic were to do it, it would be injustice. Thus, the speech is based on a representational metaphor (isti'ara tamthiliyya), or it is because, since it would be contrary to His truthful promise, He, the Exalted, named it injustice.