ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
Tafsir
Verse range: 45:31
(Meaning: It is said to them by way of reproach and rebuke: "Did My messengers not come to you, and were My verses not recited to you?")
The answer to “As for...” is a suggested statement that has been omitted, as the intended meaning is sufficient. This omission of the maqul (what is said) is frequent and measured; it is even said that it is standard practice. The omitted portion is preceded by the omission of the conjoined-to (al-ma’tuf ‘alayh) due to the indication provided by the particle fa (the connecting 'so'). The recitation of the verses necessitates the coming of the messengers in meaning.
This is the view held by al-Zamakhshari and the majority of scholars regarding the fact that the hamza (interrogative) is brought forward from a delayed position due to its priority in the sentence, and the fa is treated as though it were in a preceding position. The estimation is: "So it is said to them: Were [they] not, etc." Thus, there is nothing there except the omission of "the saying."
In al-Kashf, it is suggested that if one were to assume that the omitted part is "they are rebuked" due to the indication of what follows, the benefit of this style—despite the fact that the fundamental statement is "He shall admit them into His punishment"—is to indicate that the believers shall enter Paradise, while the disbelievers are still at the Gathering, tormented by reproach. This would be a valid interpretation.
{But you were arrogant} (away from believing in them) {and you were a people of criminals.}
(Meaning: A people whose habit and practice was criminality.)