ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Tafsir
Verse range: 49:16
"Say, 'Would you acquaint Allah with your religion?'" Meaning: Are you informing Him, Glory be to Him and Exalted is He, of that by your saying: "We have believed"?
You are "acquainting" (implying the attainment of knowledge) Him with what He already knows. Therefore, the verb is transitive through doubling to one object directly, and to the second via a preposition. It is also said that it is made transitive in this manner to encompass the meaning of encompassing or perceiving, thus yielding emphasis, as it proceeds in the manner of sensory perception.
His saying, Exalted is He: "And Allah knows what is in the heavens and what is on the earth," is a circumstantial clause concerning the object of "you acquaint." It contains a condemnation of their ignorance that is not hidden.
"And Allah is Knowing of all things." This is a concluding statement reinforcing what preceded it, meaning: He is highly excessive in knowledge regarding all things, among which is the disbelief they concealed while manifesting faith.