ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
Tafsir
Verse range: 5:90
The word rijs is used in the singular despite being a predicate for a plural, because it is an infinitive (masdar) that applies equally to the singular and the plural, similar to the saying of the Almighty: "Indeed, the polytheists are najas (unclean/filth)." It is also said that it is because it is the predicate for "intoxicants," and the predicates for the conjoined items are omitted, relying upon the one mentioned. It is also said that there is an implied addition in the statement regarding those things, and it is the predicate for that [implied] addition; meaning: the state of these things, or the partaking in them, is filth.
The Almighty has indeed emphasized the prohibition of intoxicants and gambling in this verse with various modes of emphasis: by beginning the sentence with innama (indeed/exclusively), by pairing them with idols and divining arrows, and by naming them filth from the work of Satan—all to alert [the listener] to the extreme ugliness of both. He commanded the avoidance of their very essence (based on some interpretations) and made it a reason for which success is hoped, so that committing them would be a [cause for] failure.