ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Tafsir
Verse range: 51:26
He went to his household secretly, away from his guests. Abu Ubaydah reported that the verb rāgha (to turn or incline) is only used when the action is performed in secrecy. It is said, "He rawagha (dipped) the morsel," meaning he dipped it into ghee until it was soaked. Ibn al-Munir stated that this is related to the same meaning, for the morsel disappears (is hidden) as it is submerged in the ghee. Among the anagrams of rawgh are ghawr (sinking into the earth) and ghawr (the depth of a wound); all its variations are close in meaning. Al-Raghib stated: Al-rawgh is to incline toward something by way of stratagem; from this comes the saying, "The fox rāgha (deceived/doubled back)," and "So-and-so rāgha toward so-and-so," meaning he inclined toward him for a purpose he desired by way of stratagem. From this, it is understood that the consideration of the condition of secrecy has merit, and the context also demands it, for one who goes to his household to procure food often does so in this manner.
The fa (in farāgha) signifies that he, peace be upon him, hastened his departure without delay. They have mentioned that it is part of the etiquette of a host to hasten with hospitality without the guest noticing, fearing that the guest might forbid it or be made to wait. He brought a ‘ijl (calf), which is the offspring of a cow; it is as if it were named as such because of the agility it possesses, which is lost when it becomes a full-grown ox.
[Meaning] a body full of fat and meat. It is said: samuna samānah (fatha on the sīn) and saman (like ‘anab), thus he is sāmin and samīn; and like ḥasan, al-samīn khalquhu (he whose build is fat). This is stated in the Qāmūs. In al-Baḥr, it is said: samuna samnan, thus he is samīn—the source and the active participle being irregular, whereas the regular [form] is saman. They say sāmin when fatness happens to him.
The fa [in fa-jā’a bihi—which is implied] is faṣīḥah (eloquent), revealing omitted sentences, relying on the indicative nature of the situation and signaling the extreme speed with which the food was brought. That is, "He slaughtered a calf, roasted it, and then brought it." Some have said that he had it prepared (roasted) before their arrival for any guest who might come, so there is no need to estimate what was mentioned. The well-known view today is that slaughtering [the animal] for a guest upon his arrival is more eloquent in showing him honor than bringing food that was prepared before his arrival. As narrated by Qatadah, his—peace be upon him—main wealth consisted of cattle, and had he possessed anything better in meat than them, he would have honored them with it.