ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
Tafsir
Verse range: 53:41
"Then he is recompensed for it"—that is, the human being is recompensed for his striving. It is said: "God, Mighty and Majestic is He, recompensed him for his deed," "recompensed him for his deed," and "recompensed him his deed," by omitting the preposition and making the verb transitive.
His saying, "the fullest recompense," is an infinitive clarifying the type. If it is permissible to describe the thing being recompensed with "fullest," it is permissible to describe the event of the recompense itself due to its association with it.
It has been permitted that it [the recompense] be a direct object in the sense of the thing being recompensed. In that case, the verb is effectively transitive to three objects, and there is no harm in this, because the second is [transitive] by the omission of the preposition and making the verb reach [the object], not by extension (tawassu‘), so the disagreement regarding it arises. Some make "al-jazā’" (the recompense) accusative due to the removal of the preposition.
It has also been permitted that the accusative pronoun in "yujzāhu" (he is recompensed for it) refers to the recompense, not to the striving, and "al-jazā’ al-awfā" (the fullest recompense) is an explanatory apposition (ʿaṭf bayān) or a substitute (badal) for it, as in the saying of the Exalted: "And those who did wrong concealed their private conversation" (21:3). Abu Hayyan criticized this, stating that it involves substituting an explicit noun for a pronoun, which is a contentious issue, and the correct view is its prohibition.