ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ
That you not transgress within the balance.
ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ
That you not transgress within the balance.
Tafsir
Verse range: 55:8
That is: "so that you do not transgress" in it—meaning its due right and its nature—by committing aggression and exceeding what is necessary therein.
Regarding the grammatical construction: An (أن) is a particle of the subjunctive mood, and la (لا) is negative. The preposition of cause (lam al-ta'lil) is implied, relating to His, the Exalted’s saying: "And He set up the Balance" (wada'a al-mizan).
Ibn Atiyyah and al-Zamakhshari permitted the possibility that An (أن) is explanatory (tafsiriyyah) and la (لا) is prohibitive (nahiyah). Abu Hayyan objected to this, arguing that no sentence containing the meaning of "speech" had preceded it, which is a condition for the validity of considering An as explanatory. It was answered that "He set up the Balance" contains that meaning because it was established through revelation and the notification of the Messengers (peace be upon them).
Some claimed that the explanatory interpretation is definitive, because there is no meaning to "He set up the Balance so that you do not transgress in the Balance," as the appropriate object would be the "thing being weighed" (al-mawzun) or similar. In this claim, there is that which is not hidden (i.e., its invalidity is clear).
In al-Bahr, it is noted that Ibrahim recited "wa-wada'u al-mizan" (وُضْعُ الميزان) with the dad vowelless and the mizan in the genitive case, on the basis that wada' is an infinitive (masdar) annexed to what follows it. It was not clarified whether wada' is in the nominative or accusative case. If it is nominative, it is apparent that it is an initial noun (mubtada'), and "that you do not transgress" (an la tatghaw) is in the place of the predicate with the implication of an implied preposition. If it is accusative, it is apparent that its governing agent is implied—meaning: "He performed the placing of the balance" or "The placing of the balance is that you do not transgress," etc.
Abdullah recited "do not transgress" (la tatghaw) without An (أن), based on the intent of "speech"—that is, "saying," or something similar, not "say" as some have claimed. In this case, la (لا) is prohibitive, as evidenced by the jussive mood (jazm).