ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Tafsir
Verse range: 56:18
(With goblets, and ewers, and a cup...)
(With goblets): These are vessels that have neither handles nor spouts. It is apparent that they are drinking vessels (aqdah), and this is how Ikrimah interpreted them. It is the plural of kawkab.
(And ewers): This is the plural of ibriq, which is a vessel that has a spout and, it is said, a handle. In al-Bahr, it is stated that it is one of the vessels for wine, and the verse of Adi ibn Zayd is cited: "They called for the morning drink one day, and a singing-girl came with an ibriq in her right hand." It is also stated therein that it is of the form if'il derived from al-bariq (shining/glittering). More than one scholar has mentioned that it is an Arabized form of ab-riz, meaning "water pourer," which is more appropriate than what is found in some copies of the Qamus, which claims it is an Arabized form of ab-ri without the zay. Regardless, it is not derived from al-bariq (glittering). Yes, al-ibriq in the sense of a beautiful, radiant woman, and the bow in which there are streaks, are derived from that. Perhaps one might say that it is Arabic, not Arabized, and that the bariq refers to the wine within it; poets describe it as such, as in the saying: "Radiant, as if the sun were in it when mixed with water." Or, it is because it is often made to have a type of luster, like crystal or silver.
(And a cup from a flowing spring): Meaning, wine flowing from springs, as Ibn Abbas and Qatadah said—that is, it is not pressed like the wine of this world. It is also said that it means "manifest to the eyes," visible, because it is more pleasant that way. The cup is mentioned in the singular, according to what is said, because it is not called a cup unless it is full.