ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ
Neither cool nor beneficial.
ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ
Neither cool nor beneficial.
Tafsir
Verse range: 56:44
These are two attributes of it. The precedence of the adjective, the prepositional phrase, and the singular noun [in the sentence structure] is as al-Radi and others have explicitly stated.
That is to say: it is neither cool like other shades, nor is it beneficial to those who seek shelter in it from the harm of the heat; and that is its 'kindness' (generosity). There is a metaphor here, and the negation is intended to eradicate any illusion of the comfort one might find in shade, even though it was previously described by His saying: {of black smoke}. The meaning is that it is a hot, harmful shade, except that negation possesses a status that affirmation does not. From this comes the sarcasm and the insinuation that those who deserve a shade containing coolness and kindness are others, not these people; thus, it becomes more distressing to their throats due to their regret.
It has been said: "Kindness" (karam) here refers to it being satisfactory in its own category, so the "kind shade" is that which is satisfactory in its coolness and refreshing nature. The problem with this is that it does not align with the context here, given the Almighty’s saying: {nor cool}.
It is permissible that this is a negation of the dignity of those who seek relief in it, attributed to the shade metaphorically; the meaning being that they take shelter in it while they are humiliated, whereas one might endure a wretched place to attain honor.
In al-Bahr, it is suggested that they could both be adjectives for "black smoke" (yahmum), which necessitates describing the shade by them; yet, commenting on describing the "black smoke"—which is smoke—with these [attributes] does not hold much benefit.
Ibn Abi ‘Ablah recited it as {la baridun wa la karimun} (in the nominative case), meaning: "It is neither cool nor kind," similar to the saying: "Then I passed the night, neither restricted nor deprived," meaning: "I am neither restricted nor deprived." And the Almighty’s saying: ...