ﳏ ﳐ
And our forefathers [as well]?"
ﳏ ﳐ
And our forefathers [as well]?"
Tafsir
Verse range: 56:48
This is a conjunction connected to the position of Inna (indeed) and its noun, or to the implicit pronoun in mab'uthun (resurrected). This is due to the intervention of the interrogative hamza, even though it is a single letter, as al-Zamakhshari stated. The fact that what precedes this hamza does not govern the conjoined element following it is not harmful, for it [the hamza] is repeated for emphasis and has shifted from its place.
The claim that "when a particle is repeated for emphasis, that which was initially attached to it—or a pronoun—must be repeated with it" is not universally accepted, due to the occurrence of verses such as: “And there is no remedy for them in water, ever.”
It is permissible that abā’unā (our forefathers) is an mubtada’ (subject) whose predicate is omitted, indicated by what precedes it—meaning: "Are they resurrected?" The sentence would then be a conjunction to the preceding sentence, but this is an affectation made unnecessary by the aforementioned conjunction. The meaning is: "Are our forefathers resurrected?" This is intended to increase the sense of impossibility, implying that since they are more ancient, their resurrection is even more distant and absurd.
Qalun and Ibn 'Amir recited it as aw ābā’unā (with the waw sakinah/quiescent). According to this recitation, it is not conjoined to the pronoun, as there is no separator.