Tafsir of Al-Mujadilah 58:19

Surah Al-Mujadilah 58:19

ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 58:19

Open in Qurani

Al-Mujadilah: (19) Satan has mastered them...

(Satan has mastered them): That is, he has overcome their minds through his whispering and beautification [of sin] until they followed him, so he became in control of them. Al-Raghib said: Al-hawdh is when a driver follows the hadhi of a camel—meaning the back of its thighs—and drives it harshly. It is said: "He drove (hadha) the camels," meaning he drove them with force. His saying—Exalted is He—(Satan has mastered them) means he drove them while being in control of them. Or, it is derived from their saying, "The male donkey mastered (istahwadha) the female donkey," meaning he took control of her hadhayha—that is, the two sides of her back.

Some of the eminent scholars stated that al-hawdh, in its origin, is driving and gathering. In al-Qamus, it is restricted to "swift driving," then it was applied to "taking control." Similar to this are al-ahwadh and al-ahwudhi, who is, as Al-Asma'i said: the one who is diligent in affairs, overcoming them, such that nothing of them escapes him. From this is the saying of Aisha regarding Umar—may Allah be pleased with them both: "He was an ahwudhi, one of a kind," taken from that.

Istahwadha remains on its original form, without being subjected to the standard rule of weak-verb modification (i'lal), for its rule would be istahadha—by changing the waw into an alif—as it is occasionally heard, and Abu Amr read it as such here. Thus, it came contrary to the standard rule, just like istanwaqa (to act like a camel) and istawwaba, even if it agrees with the well-known usage regarding it; for this reason, its usage did not fall short of eloquence. The form istaf'ala here contains a level of hyperbole not present in the simple form fa'ala.

(And made them forget the remembrance of Allah): In the sense that he did not enable them to remember Him—Mighty and Majestic is He—by the desires he beautified for them, so they do not remember Him at all, neither in their hearts nor with their tongues.

(Those): Who are described with what was mentioned of base qualities, (are the party of Satan), meaning his soldiers and followers.

(Unquestionably, the party of Satan—they are the losers)

(That is): They are described with a loss beyond which there is no further limit, as they forfeited for themselves the everlasting bliss and took in its stead the painful torment. In beginning the sentence with the two particles of alerting (ala) and affirmation (inna), and by making the two nouns explicit (the party of Satan) instead of using a pronoun, and by inserting the pronoun of separation (hum), there are nuances of emphasis that are self-evident.