Al-An'am: 130
(Because of what they used to earn), meaning: because of what they persisted in earning of disbelief and acts of disobedience.
(O company of jinn and mankind): This is the commencement of narrating the rebuke and scolding that will be directed toward both groups regarding their negligence concerning their own souls.
(Did there not come to you messengers from among you): That is, from your number. This does not imply that every messenger came to every individual of the nations, nor does it imply that those messengers—peace be upon them—were of the genus of both groups together. Rather, it means that a specific messenger came to each nation, and that they were exclusively from mankind, for it is well-known that there are no messengers or prophets from among the jinn. An analogy for this in the Qur'an is the Almighty’s saying: (Out of them both emerge pearl and coral), whereas they only emerge from salt water, as will be verified later, God willing.
Al-Farra' posited an implicit addition here, meaning: "from one of you." Many have said that "messengers" refers to those who convey the message of the messengers. It has been established that the jinn listened to the Qur'an and warned their people of it. The Almighty says: (And [mention] when We directed toward you a few of the jinn, listening to the Qur'an), up to His saying: (they turned back to their people as warners). It is reported from al-Dahhak and others that God Almighty sent messengers to the jinn from among themselves, and some have explicitly stated that a messenger from among them was named Yusuf. The apparent meaning of the verse requires the sending of messengers to both groups from their own genus. Some have claimed that there is a consensus that no messenger was sent to the jinn from among them, but rather that messengers from mankind were sent to them.
Was this before the mission of our Prophet—peace and blessings be upon him—or not? Al-Kalbi stated the latter, saying: Messengers were sent to mankind until Muhammad—peace and blessings be upon him—was sent to both mankind and jinn.
(Relating to you My verses): Which I revealed to them. This sentence is another description of the "messengers," confirming the purpose of their mission, which is conveyance and warning, both of which were achieved regarding the two heavyweights (mankind and jinn).
(And warning you of the meeting of this day of yours): That is, the Day of Resurrection, in which they have witnessed what they have witnessed.
(They will say): This is an explanatory resumption, intended to recount their words—how they speak and how they confess.
(We testify against ourselves): Meaning, by acknowledging the coming of the messengers, their relating [of the verses], and their warning, and by admitting that they met them with disbelief and denial.
The Almighty’s saying: (And the worldly life had deluded them) and what follows it, is an interjection intended to explain what led them in the worldly life to commit the foul deeds they committed, and what forced them in the Hereafter to confess their disbelief and merit punishment. It is also a condemnation of them for that and a disparagement of their judgment; thus, there is no repetition in the two testimonies. It means: They were deceived in the worldly life by base existence and ephemeral, lowly pleasures, and they turned away from the everlasting bliss that the messengers—peace be upon them—had heralded, and they emboldened themselves to commit what would drag them toward the eternal punishment of which they were warned.
(And they will testify against themselves that they were) in the worldly life (disbelievers) in the verses and the warners, and they will be forced to submit to the severest punishment. In this lies their profound regret and a warning to the listeners against following their path, beyond which there is no further warning.